#

中高级口译名师:啃下翻译这块硬骨头

关注此贴
zzm10 时间:2008-06-11 14:49  623次点击 | 0 关注

中高级口译名师:啃下翻译这块硬骨头

  作者简介:张曦(Sherry),上海新东方口译研究中心成员,高级口译翻译明星教师。高级同声翻译。中高级口译考试笔试阅卷人兼口试主考官。上海交通大学英语硕士、博士。知识渊博,旁征博引,充满激情,深受广大学生欢迎。参与编著新东方《高级口译笔试备考精要》及《高级口译全真模拟试卷》。

  中高级口译考试在上海已走过了十二年的历程。十二年中,考生人数逐年递增,从最初的数千人发展到今天的数万人;考试地区也逐年扩大,从上海辐射到周边的省市,甚至落根到遥远的南昌。随着口译考试受到越来越多的关注,口译学习日益蓬勃兴起,众多机构纷纷参与,上海新东方口译研究中心更是独领风骚,培养出许多热爱英语、精通翻译和口译的人才,推动了上海这个国际大都市的发展。

  高级口译考试中,翻译是权重较大的部分。翻译既是一门科学,又是一门艺术。它的玄妙之处在于,它既受一些原则和技巧的约束,又体现出译者的综合语言能力,译者对于两种语言文字的颖悟力,天马行空的创造力。一篇好的译作,往往使人拍案叫绝、赞叹不已。

  无论是翻译家严复提出的“信、达、雅”的翻译标准,鲁迅先生提出要“忠实、通顺、美”,傅雷先生提出要“神似”,钱钟书先生提出要“化境”,还是西方翻译家奈达提出的“动态对等”理论,有两条标准已经成为共识:忠实和通顺。翻译既要准确如实地传达原文的内容,再现原文的风格,又要使译文的语言通顺易懂,符合汉语表达规范。要做好翻译工作,前提是要熟练自如地运用两种语言,尤其是对两种语言的差异有深刻的认识,在翻译时适时地调整译文、弥补差异,达到良好的翻译效果。

  一.前后贯通 整体把握

  词语和结构的理解失误是英译汉中最大的问题。2005年的考题是美国前任总统克林顿的自传《我的生活》前言中的部分段落,其中提及克林顿年幼丧父,继父abusive,许多考生的译文中,克林顿的继父“有暴力倾向”、“施虐成性”,克林顿自小实在是生活在水深火热之中,受尽非人待遇。事实果真如此吗?非也。英语中一词多义的词语比比皆是,美军虐待伊拉克囚犯可以用the abuse of prisoners,滥用权力可以用the abuse of power,漫骂辱骂也可以用abusive,克林顿的继父也并非虐待狂,否则克林顿也不会和他相处甚好,甚至从他的姓。所以,词语的意义决定于上下文,上下文是理解的关键,脱离了上下文,词语就失却了其存在的意义。考生在翻译考试中,需要密切关注词语的语境,前后贯通,读懂读通,才能忠实地传达文章的涵义。

  英语是形合的语言,结构在某种程度上决定了意义。英语中有一些特殊结构,比如倒装结构、分隔结构、比较结构、并列结构等,各有其特殊的语法规定,错误的把握结构极易造成翻译中的失误,翻译时要特别留意。历届考题中出现过多种特殊结构,许多考生由于理解失误而失分。

  分隔结构的出现是由于过长的宾语被放置在句尾,远离了动词,只有宾语复归原位,译文才能不出偏差。如:

  【高级口译全真题】But I confess our present educational system excites in my mind grave misgivings, which I cannot believe is the best or even reasonable, a system that thrusts upon reluctant and uncomprehending multitudes treasures which can only be appreciated by the privileged and gifted few.

  【参考译文】但我得说目前的教育制度让我忧心忡忡,我认为这不是一种最佳的制度,甚至不是合理的制度。一些文学珍品只能为少数特权人物和天才人物所欣赏,我们的制度却把这些作品推向了大众,而这些人既不愿意读,又读不懂。

  本句来自英国二战时的杰出首相丘吉尔,本句中他谈及了对于英国教育体制的忧虑,前半句的excites in my mind grave misgivings是excites grave misgivings in my mind变化出的分隔结构,后半句的treasures which can only be appreciated by the privileged and gifted few是thrust的宾语部分,正常语序的结构是thrusts treasures which can only be appreciated by the privileged and gifted few upon reluctant and uncomprehending multitudes,没有对于分隔结构的了解是无法解构丘吉尔错综复杂的长句的。

  倒装结构也是英语的独特结构,虚拟语气中的倒装结构尤为常见,请看最新的考题:

  【高级口译全真题】The task of writing a history of our nation from Rome's earliest days fills me, I confess, with some misgiving, and even were I confident in the value of my work, I should hesitate to say so.(2007/9)

  【参考译文】我承认,撰写我们民族自罗马初期以来的历史,使我略怀惴惴之感,即使我对自己著作的价值颇有信心,我也不敢贸然以此自诩。

  本句中were I confident in the value of my work是虚拟语气中的倒装结构,表示if I were confident in the value of my work之意,表达出自己对于编著史书的忐忑不安、诚惶诚恐,对于史书的价值不敢妄下断言。如果译文中没有添加出if的涵义,译文就偏离了忠实的标准。 同时,本句中的I confess属于插入成分,并非必要成分,插入成分不影响上下文的连接意义,所以fill me with misgivings是完整的意群,仅仅表达作者内心的惴惴不安,而无使他充实和繁忙之意,如果考生从fill me的角度单一地理解为“我很充实”,译文失去了准确和忠实,失分在所难免。

  二.词类转换 灵活变通

  英语和汉语有动静之分,英语静,名词应用灵活,表现力强;汉语动,动词应用灵活,构成汉语优势。林肯用简简单单三个介词of the people, by the people, for the people,说明了一个民主政府的职能:“民有、民治、民享”,这三层涵义汉语没有动词是无法表达的。众多考生拥有较大的词汇量,熟悉英语不少的派生名词,那么,翻译中的适当转换将使译文语言自然通顺,才能符合“达”的翻译要求。如:

  【高级口译全真题】The idealization of the family as a refuge from the world and the myth that the work of mothers is harmful has added considerable strain.

  【参考译文】如果把家庭理想化为远离世界的避难所,或者错误地认为母亲工作对于家庭不利,就会使家庭承受更大的压力。

  本句中的idealization是动词idealize的派生名词,我们在中文译文中将它转译为动词,还回本来面目。

  再如2002年的考题提及比尔·盖茨观念的转变:

  【高级口译全真题】He shares a growing realization, even in the multibillionaire set, that something is amiss with the ideology that has prevailed since the end of the cold war: global-capitalism-as-panacea.

  【参考译文】冷战结束后盛行的观念是全球资本主义是解决一切问题的良方,而身为亿万富翁的盖茨也逐渐意识到这种想法有失偏颇。

  本句中的realization又是以-tion结尾的派生名词,a growing realization我们应当还回它的动词真面目: “越来越意识到”。以上两句的派生名词表示心理状态,这类名词往往需要转译为动词,其他还有hope、anxiety、concern、wonder等等。 除此之外,表示动态变化的派生名词,比如增减、扩展等意义的名词都有必要使用转译技巧。

 三.合理增添 明确语意

  英美人求变求新,中国人求同求稳。汉语常常以重复为美,李清照的词句:寻寻觅觅、冷冷清清、凄凄惨惨切切,一咏三叹的清愁打动了无数人。英语则以简洁为美。英译汉的适当增词可以增强语言表达效果,尤其在演说词中,增添词语翻译,气势磅礴,排山倒海。

  【高译全真题】Our own, our country’s honor, calls upon us for a vigorous and manly exertion. (2000/3)

  【参考译文】我们个人的尊严,我们祖国的荣誉,要求我们全力以赴、浴血奋战。

  四.省略词语 简洁明晰

  汉语多重复、英语多省略。英语求新求异,常常用替代、省略和变换的方法避免重复。汉语求稳,常常运用实称、还原和复说的表达方法重复用词。汉语多重复,包括词语的重复、意义的重复,翻译时省略为佳。如:

  【高级口译全真题】中国加入世贸组织,中国人民将从中获益,亚洲和世界各国人民也将从中获益。(2001/9)

  【参考译文】Chinese people will benefit from China’s entry into the WTO, and so will people in Asia and beyond.

  本句中的“从中受益”可以加以省略,再如孟子说:“鱼我所欲也,熊掌亦我所欲也。”这样谓语部分重复的汉语句子,我们都可以采用so引导的倒装结构进行翻译:Fish is what I desire and so are bear’s paws。

  再如:

  【高译全真题】中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。(2006/9)

  【参考译文】China firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes, genuinely willing to enter into extensive cooperation with other countries and to embrace everything that is useful and draws on the strength of other civilizations. It will pursue peace and development through cooperation so as to promote the building of a harmonious world characterized by enduring peace and common prosperity.

  本句“真诚愿意”出现了两次,“以合作”出现了两次,英语中完全可以省略,避免重复,简洁明了。

  五.英语长句 拆分重组

  英语句子的修饰语多而长,句子结构复杂,长句宛如参天大树,树叶横生,枝干交错,而汉语句子的修饰语少而短,句子结构呈直线型发展,宛如万顷碧波,层层推进。英语句子重形合,结构严谨,往往用词形变化、连接词、介词等表示各成分之间的语法关系,一个英语句子可以包括纷繁复杂的信息;汉语重意合,结构松散自由,以众多短句展开,注重以神摄形。典型的汉语句子是:中国是个发展中国家,人口多,底子薄,经济不发达,农村地区尤其不发达。汉语句子常常由众多短小句子组成,每个短句,自成一体,以意相连。翻译英语长句时,大刀阔斧,层层切分,大到分句,小到词组,都可以切分翻译为一个汉语句子。如:

  【高级口译全真题】Deeply embarrassed by the image of part-empty stadiums besieged by angry ticket hunters, Japanese prime minister ordered an official investigation into the ticket fiasco. (2003/3)

  【参考译文】场内观者寥寥,座位半空;场外一票难求,怨声载道;此情此景,令日本首相尴尬不已,只得要求政府介入调查票务问题。

  本句中的名词短语part-empty stadiums、angry ticket-hunters都可以翻译成汉语的句子,四字词语层层叠用,一词一顿,译文文采斐然,意义明晰。

  六.分清主从 连接分句

  汉语的句式结构犹如竹竿,许多短句一一展开。汉语句子没有主谓框架,没有动词时态形态变化,往往几个句子平行铺排。汉语没有各种从句,没有多样的连接词,往往按动作发生的顺序或事理逻辑顺序,逐步交代,分句之间以意相连,呈线性递进。英语句子以形统神,依赖丰富的介词、连词等作为句子的框架,体现信息各种的不同层次和关系。

  中译英时,先找出主谓框架树起主干,然后利用各种关系词、短语(介词短语、名词短语),附加成分(同位语、插入语),分词结构,从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干上,犹如培育大树,使之枝繁叶茂。英语是注重逻辑关系的语言,因此,中译英时必须分析各分句间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进行连接。

  【高级口译全真题】舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须,生于北平,三岁失怙,可谓无父,志学之年,帝王不存,可谓无君,无父无君,特别孝爱老母。(2004/9)

  【参考译文】Shu Sheyu, styling himself Lao She, is a pale and beardless forty-year-old born in Peiping. He became fatherless at the age of three when his father died and emperorless at the age of fifteen when the emperor was dethroned. Fatherless and emperorless, he has filial affection for his mother.

  这是一个典型的汉语长句,包含十一个小分句:舒舍予,字老舍(1),现年四十岁(2),面黄无须(3),生于北平(4),三岁失怙(5),可谓无父(6),志学之年(7),帝王不存(8),可谓无君(9),无父无君(10),特别孝爱老母(11)。汉语重意合,英语重形合,因此,许多小分句只有采用恰当的方式进行衔接,如状语从句、定语从句、分词结构等,才符合英语的表达习惯。这十一个分句中,有关联的串联为一句,没有关联的部分断句处理,因此,(1)(2)(3)(4)构成一句,介绍个人的情况;(5)(6)(7)(8)(9)讲述“无父无君”产生的缘由,属于并列关系,可以用“and”相连构成一句;(10)(11)具有因果关系,构成一句,fatherless and emperorless构成无动词分句,是译文中的亮点。

  我们再看最近一次高级口译考试翻译部分的考题:

  【高级口译全真题】他们总是知道该如何讨妻子欢心,避免矛盾,一家人其乐融融。

  【参考译文】They know how to win the favor of their wives and avoid conflicts so that happiness pervades their families.(2007/9)

  本句“一家人其乐融融”是前面的分句带来的结果,我们可以利用so that句型把它们衔接到一处。

  【高级口译全真题】当妻子快乐时,他也快乐。因而整个城市充满快乐的气氛。

  【参考译文】They are joyful whenever their wives are, thus filling the whole city of Shanghai with happiness. (2007/9)

  本句中的“因而整个城市充满快乐的气氛。”也是前面分句的内容所带来的结果,为了避免行文的重复,我们可以避开so that,选用另一种英语体现结果的特殊句型:…, thus doing…,使各个分句衔接紧密,浑然一体。

  以上我们看到一些翻译的基本技巧,翻译是考生综合语言能力的体现,能反映出考生英语和汉语语言功底,一名好的翻译,既对语言有敏锐的语感,又有广博的知识面,政治、经济、科学、天文、地理等等,都略知一二,梅花香自苦寒来,这需要广大考生坚持不懈地努力,在新东方的口译课堂上,大家能够得到对于语言最为深入的理解,对于技巧最为完整的总结,对于知识最为独到的诠释,颖悟加上努力,相信广大考生一定能够攻无不克、战无不胜!

来源 新东方

#
#
#
  本帖还有0条回复,请登录查看…   
 注册

#
作者:zzm10

英语水平:四级英语

+ 关注

#
#
相关帖子